泰语中 ‘棒/厉害’ 一次的演变 : การเดินทางของคำว่า ‘เก่ง’

การเดินทางของคำว่า ‘เก่ง’ : 泰语中 ‘棒/厉害’ 一次的演变

当你刚开始用泰语和泰国人交流的时候,泰国人往往会夸你说 “คุณเก่งมาก Khun Keng Mak” :你真厉害的意思。大部分学泰语的人都知道,现代泰语中,’棒’/ ‘厉害’/ ‘牛逼’ 的泰语是 ‘เก่ง/Keng1/’。但是溯洄到300年以前,却没有人会说 ‘เก่ง/Keng1/’ ,而是说 ‘แก่น/kaen1/’或者 ‘แกว่น/kwaen/1’ คนส่วนใหญ่ที่เรียนภาษาไทยจะทราบดีว่า คำว่า ’棒’/ ‘厉害’/ ‘牛逼’ ในภาษาไทยปัจจุบันพูดว่า เก่ง แต่หากย้อนกลับไปเมื่อ ๖๐๐ กว่าปีที่แล้ว คงเป็นที่แน่นอนว่าไม่มีใครรู้จักและใช้คำนี้อย่างแน่นอน ซึ่งอาจจะเป็นคำว่า แก่น และ แกว่น ด้วยซ้ำไป

Lilit – Onggarn ChangNam : The heritage literature of Siamese.

古代时, 参加对国王宣誓效忠的仪式的大臣,都会这样宣誓:
“โอมสิทธิสรวงศรีแกล้ว แผ้วมฤตยู เอางูเป็นแท่น แกว่นกลืนฟ้ากลืนดิน….”


แกว่น (Kwaen1) 是为了歌颂Naraya的优秀 ,意思为国王的伟大力量,不管是天上地上都会投降.。

            แกว่น (Kwaen1) 的意思是 เก่ง (棒), องอาจ (勇气), แกล้วกล้า (勇敢), ว่องไว (敏捷). 更古老的一点的发音则是 แก่น (Kaen1-大部分古代泰语没有符合辅音)。 于是古代和现代 แก่น 不同的意思,却改变了一切。。。

แก่น /kaen1/ (ว.) ดื้อรั้นซุกซน, ไม่กลัวใคร, ชอบออกนอกลู่นอกทาง. 【调皮,不听话,不怕,不乖,违反规定】

            现代的人认为 แก่น 是 Negative meaning, 就和古代时完全不一样。比如说Sirindtron 公主最有名的写作 ; 《แก้วจอมแก่น : 顽皮透顶的盖珥》是一部泰国的儿童文学作品,由菀盖珥(泰語:แว่นแก้ว,诗琳通公主的笔名)写作,1978年初版,共有23篇有趣的故事。该小说作品改编自作者的亲身经历,讲述的是小学四年级女生盖珥和她的朋友们身边的故事(Ref: Wikipedia)。所以 “แก่น” 的人,意思就是一个很不听话的小孩,或者不怕危险。

 

所以,现代泰语中的 เก่ง (厉害) 来源于 แกว่น่ 和 แก่น 。另外泰语中“棒”的意思还有各种各样的说法,例如 : สุดยอด (Sud Yod), เยี่ยม (Yiam), ไม่ธรรมดา (Mai Tam ma da 很特别) 等等。那么除了说 “คุณเก่งมาก/Khun Keng Mak/” 大家也可以说 “คุณสุดยอดมาก/Khun Sud Yod Mak/” “คุณเยี่ยมมาก /Khun Yiam Mak/” “คุณไม่ธรรมดาเลย /Khun Mai Tam ma da lei/”。

By FenFen

 

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1 分享
Reply 抢沙发
图片正在生成中,请稍后...