คำว่าร้อนในภาษาจีนที่ไม่ได้มีแค่คำว่า “热”

คำว่าร้อนในภาษาจีนที่ไม่ได้มีแค่คำว่า “热”

สวัสดีค่ะทุกคน วันนี้มาพบกับบทความดีๆ เพื่อการแลกเปลี่ยนเรียนรู้ภาษาจีนอีกเช่นเคยนะคะ ในวันนี้เฟินข้อนำเสนอความรู้จากการได้มาทำงานเป็นล่ามมาพักนึง ส่วนตัวเองก่อนหน้านี้เข้าใจโดยตลอดว่าคำว่า ร้อน ที่ว่า 热 rè น่าจะใช้ได้กับทุกสถานการณ์ เช่น น้ำร้อน อากาศร้อน รู้สึกร้อน แต่เฟินได้พบว่าจริงๆคำว่า ร้อนก็มีอีกสองคำที่ความหมายเหมือนและใกล้เคียงกันได้แก่คำว่า 烫 tàng และ 温 wēn

ที่ยกตัวอย่างคำเหล่านี้จะสังเกตได้ว่าทั้งสามคำมีตัวประกอบความหมายเดียวกันคือ 氵น้ำสามจุด (หรือที่เรียกว่า ซานเตี่ยนซุ่ย) ในกรณีของคำว่าร้อนที่จะพูดถึงนี้จะใช้เฉพาะกับกรณีของน้ำเท่านั้น เริ่มจากความเข้าใจในบริบทของการเป็นคำกริยา คือ คำว่า 热,温,烫 จะสามารถแยกความหมายและการใช้ได้ค่อนข้างชัดเจน กล่าวคือ 热 คือทำให้ร้อนจัด เช่นเพิ่มความร้อน 加热 ไม่ว่าจะเป็นน้ำร้อน การทำอาหารให้ร้อน อากาศที่ร้อนจัด ต่อมาคำว่า 温 หมายถึงถูกทำให้ไม่ร้อนเกินไปและไม่เย็นเกินไป พูดง่ายๆคือคำว่า อุ่นนั่นเอง เช่นน้ำอุ่น อากาศอบอุ่น นิสัยที่อบอุ่นอ่อนโยน (温柔)และคำสุดท้ายคือ 烫 หมายถึงความรู้สึกร้อนจากการกระทบกับน้ำที่ร้อน ไม่ว่าจะเป็นน้ำที่ผ่านการต้ม หรือซุปต่างๆที่ร้อนจัด ใช้ได้ทั้งกรณีของการนำมือไปแตะ หรือลิ้นสัมผัสแล้วเกิดอาการร้อนจนลวก แบบนี้จะใช้คำว่า 烫 ไม่ใช่คำว่า 热 เช่นเรากำลังจะซดน้ำแกงแล้วมันร้อนจนลวกปาก แบบนี้เราจะเรียกว่า 很烫 ตอนแรกเฟินเองก็เข้าใจผิดใช้เป็นคำว่า 很热 ไปซะทุกอย่างเลย แต่ที่จริงมันก็ใช้ต่างกันอยู่ นอกจากนี้เวลาไปขอน้ำดื่มจากคนจีนเพื่อจิบน้ำแก้กระหายจะใช้เป็นน้ำอุ่น 温水 หรือหากต้องใช้น้ำที่อุณหภูมิที่สูงมากสำหรับชงก็บอกว่า 热水 ได้ค่ะ

สำหรับวันนี้ขอฝากความรู้เล็กๆน้อยสำหรับการใช้ภาษาจีนในชีวิตประจำวันไว้เท่านี้นะคะ ขอบพระคุณทุกท่านที่เข้ามาอ่าน หากมีข้อคิดเห็นหรือคำติชมสามารถคอมเม้นต์กันเข้ามาได้เสมอเลยนะคะ บ๊ายบายค่า แล้วพบกันใหม่ 再见?

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞1 分享
Reply 抢沙发
图片正在生成中,请稍后...