งมเข็มในมหาสมุทร : 大海捞针

“งมเข็มในมหาสมุทร : 大海捞针”

สำนวนงมเข็มในมหาสมุทรเป็นสำนวนที่เราหลายๆคนเคยได้ยินและเคยได้ฟังกันมาแล้วบ้าง แต่ว่างมเข็มในมหาสมุทรมีที่มาอย่างไรนะ?

  • งมเข็ม : 捞针 (Lāo zhēn)
  • มหาสมุทร : 大海 (dà hai3)

“งม” ภาษาจีนในสำนวนคือคำว่า 捞 หมายถึง การตก การตัก รวมถึงการเอาของขึ้นมาจากน้ำ การกอบขึ้นมา ซึ่งหากสังเกตจะเห็นง่ายๆว่าคำนี้เป็นคำกริยาเกี่ยวกับการใช้มือ 扌และใช้แรง 力 นี่คือหลักการเดาความหมายง่ายๆอันดับแรกเลยค่ะ

“เข็ม” ภาษาจีนในสำนวนคือคำว่า 针 หมายถึง เข็ม เช่น ฉีดยา (打针? da3zhēn)

“มหา” ภาษาไทยเราก็หมายถึงใหญ่ใช่ไหมคะ และแน่นอนว่าภาษาจีนคือคำว่า 大 ที่หมายถึงใหญ่ เช่น 大学 (dà xué) มหาวิทยาลัย โดยภาษาจีนจะนำคำวิเศษณ์ มาไว้ข้างหน้าเสมอซึ่งตรงกันข้ามกับภาษาไทยค่ะ นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆเช่น 大象 (dà xiàng) ช้าง ? ที่ก็หมายถึงช้างตัวใหญ่นั่นเองค่ะ

“สมุทร” หรือทะเลในภาษาไทย ภาษาจีนจะใช้คำเดียวเลยนะคะคือ 海 เห็นข้อสังเกตอย่างหนึ่งไหมคะ นั่นคือ 氵นี่คือสัญลักษณ์ที่เกี่ยวข้องกับน้ำนั่นเองค่ะ โดยความหมายของคำว่า 海 ก็คือทะเล เช่นคำว่า 海边 (hai3 biān) ริมทะเล, ชายหาด หรือจะเป็นคำว่า 上海 (shàng hai3) เมืองเซี่ยงไฮ้ที่หมายถึงเมืองทะเลอยู่บนทะเลนั่นเองค่ะ

ความหมายของ “งมเข็มในมหาสมุทร” ในภาษาไทย

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน2554 กล่าวว่า  งมเข็มในมหาสมุทร (สำ) ก. ค้นหาสิ่งที่ยากจะค้นหาได้, ทำกิจที่สำเร็จได้ยาก.

เช่น เหมือนมีคนเคยนำมาล้อว่า หาแฟนในฝันสักคน ก็เหมือนงมเข็มในมหาสมุทร 555555 หมายความว่า หายากใช่ไหมละคะ (แต่จริงๆอาจหาได้ถ้ามาตรฐานเราไม่สูงเกินไปเนาะ ?) หรือจะหมายถึงว่าทำอะไรสำเร็จได้ยากเช่น กว่าจะทำโจทย์ข้อนี้ได้ก็เหมือนงมเข็มในมหาสมุทรเป็นต้นค่ะ

ทีนี้เรามาดูความหมายในภาษาจีนกันนะคะว่าหมายถึงอะไร

大海捞针
/dàhǎi-lāozhēn/
        从大海里捞一根小针。比喻很难办到或根本办不到。
แปลตามความหมายในภาษาจีนก็ค่อนค้างคล้ายคลึงกันมากเลยนะคะ หมายถึง ตักหรือเอาเข็มเล็กๆเล่มนึงในมหาสมุทรขึ้นมา (一根 ลักษณนามของเข็ม) เทียบได้กับเป็นไปได้ยากหรือเป็นไปไม่ได้เลยที่จะสำเร็จหรือเกิดขึ้นจริงค่ะ เห็นไหมคะว่าความหมายก็เหมือนกันไม่ได้ต่างกันเลยเนาะ ทีนี้เราลองมาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจในการแปลสำนวนบ้างนะคะ
1. 根本 (gēn ben3) ไม่เลยสักนิด, ด้วยซ้ำไป
2. 办 (bàn) ดำเนินการ, ทำให้เกิดขึ้น
3. 不到 (bú daò) ไม่ถึง
4. 难 (nán) ยาก
   **สุดท้ายนี้มีข้อสังเกตเพิ่มเติมมาฝากไว้เล็กน้อยค่ะ ภาษาไทยมักจะเรียงคำกริยาไว้ก่อน เช่น งมเข็ม มาก่อน แต่ทว่าภาษาจีนจะเรียงสถานที่มาก่อนนะคะ ในที่นี้คือ 大海 แล้วค่อยบอก 捞针 นี่เป็นหลักภาษาของภาษาจีนอย่างหนึ่งที่เราควรทราบที่ตรงข้ามกับภาษาไทยค่ะ เช่น 我在家吃饭 ฉันกินข้าวที่บ้าน แต่ถ้าใครพูดว่า 我吃饭在家 ⁉️ มันก็จะฟังแบบไม่ค่อยถูกต้องเท่าไหร่ใช่ไหมละคะ ?
Thai = V. + place แต่จีน Chinese =在+Place +v พูดง่ายๆก็คือ ภาษาจีนจะบอกว่าที่ไหนแล้วทำอะไร แต่ภาษาไทยจะบอกว่าทำอะไรแล้วที่ไหนนั่นเองค่า
成语不难 สำนวนจีน – ไทย ความหมายใกล้แค่เอื้อมเองนะคะ แล้วพบกันใหม่ในสำนวนต่อไปค่า ???
 By @Fenเฟิน?‍?

 

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞2 分享
Reply 抢沙发
图片正在生成中,请稍后...